ГОРОДА И ОСТРОГИ ЗЕМЛИ СИБИРСКОЙ - ИСТОРИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

Главная
Роман-хроника "Изгнание"
Остроги
Исторические реликвии
Исторические документы
Статьи
Книги
Первопроходцы

Грамота из Ли-Фан-юаня начальникам русских живущих в Албазине.

 

1683г. ранее октября 3.— Грамота из Ли-Фан-юаня начальникам русских живущих в Албазине1.  

Кан-си 22 года, 9 месяца, 9 числа в наше министерство последовал указ его величества: Я, будучи единодержавным владыкой поднебесной, без различия, — в Китае ли то или вне его, о всех людях, живущих во всех странах, забочусь, как о самых маленьких детях и желаю, чтобы каждый благоденствовал по своему и каждый в своем месте жил покойно. Русского государства Лоча без всякого повода подступили к границам наших Солонов и прочих, обижают народ и грабят имущество звероловов; Гентемура и других беглецов неоднократно принимали и уже долгое время чинят злодейства на границах. При таком положении дела, сразу [85] выслать большое войско,— перебить и истребить,— для меня нестерпимо. Я несколько раз посылал сказать (им), чтобы они прекратили свои злодейства, ушли назад и принятых перебежчиков выдали. Посланника их Николая отослал, заявив ему о том же самом. Лоча совершенно не приняв этого во внимание, еще более высылали своих людей в места (инородцев) Фяка и Килер и производили убийства и пожары. Этирке и прочих двадцать человек дагуров, солонов и орочон, охотившихся за соболями, обманом зазвали в избу, избу зажгли и всех погубили. Так как они не понимают законов благопристойности, хотя я (их) вразумлял, то я отправил теперь нарочно цзянь-цзюня и войска, поместив их в Айгуне, Хумаре и других пунктах с тем, чтобы они не дозволяли Лоча вольничать по-прежнему, и поручил им при встречах ловить и убивать. Недавно наши войска встретили Лоча, плывших вверх по р. Амуру, и тридцать слишком человек взяли в плен; когда мне донесли, то я будучи всегда склонен к дарованию жизни, ни одного не казнил, а приказал всем дать пищу и приют. Лоча живущие в Нерчинске и Албазине, если теперь прекратят свои злодейства, Гентемура и проч. перебежчиков всех выдадут и уйдут обратно в свои места, то каждому забудутся его дела, и для них будет большое счастье. Если же они по-прежнему (и этого) не примут во внимание и в наших пограничных местах упорно будут оставаться, то в таком случае им будет трудно укрыться от кары враждующего неба. Если их страна отдаленна и возвращение трудно, и если они с искренним расположением передадутся, то я их также приму и с заботой прикажу дать место для жительства. Ваше министерство, во исполнение высоч. повеления, пускай напишет бумагу, согласно содержанию моего указа, и вручив полоненникам из Лоча Ивану и Михайле-молодому, пускай отошлет для уведомления. Если у них (Лоча) есть что-либо сказать, то пускай пришлют донесение на высоч. имя. Почтительно следуя вышеизложенному, отослали для уведомления начальникам Лоча, живущих в Албазине 22 г. Кан-си, 9м., 17 числа. Согласно этому перевели на русский язык, переписали на бумагу с казенной печатью, присланную из Ли-Фан-юаня вместе с маньчжурской и монгольской грамотами, и с этими последними отослали, вручив Ивану и Михайле-молодому, из Лоча, 3-го числа, 10 месяца... 2

1) Список перевода маньчжурской грамоты на русский язык, сделаный русскими перебежчиками, состоявшими на службе у китайцев см. Отписку Иркутскаго воеводы Ивана Власова к Якутскому воеводе Матвею Кровкову, с приложением копий с грамоты Китайскаго богдыхана к Русским и с письма одного перебежчика к своим товарищам.(примечание сайта "Города и остроги земли Сибирской").

2) "...Текст ...  грамоты, относящейся к 22-му году правл. Кан-си (1684 г.), сохранился в копиях Цицикарского цзян-цзюньского архива (Архив Хен-лун-цзянской провинции заключает в себе дела (копии и различн. сводки) по всем отраслям областного управления на китайском и маньчжурском языках и обнимает собою период времени от второй половины XVII столетия до конца XIX века. По приблиз. подсчету, его составляют до 20,000 больших тетрадей. В бумагах отдела, так наз., Бин-сы  заключается, между проч., очень много материалов для истории русских воеводств в области р. Амура во второй половине XVII века; из бумаг именно этого отдела извлечена нами копия приводимой грамоты импер. Кан-си к албазинцам. Архив этот, находившийся в г. Цицикаре, после китайских событий 1900—1901 гг., по распоряжению русских военных властей, был передан Восточному Институту.), находящегося теперь в библиотеке Восточного Института во Владивостоке. Эта грамота на маньчжурском, монгольском и русском языках была послана к русскому воеводе в Албазин с убеждением русских уйти в пределы своего государства или же перейти в китайское подданство. Перевод маньчжурской грамоты на русский язык был сделан русскими перебежчиками, состоявшими на службе у китайцев; об этих лицах сохранилась, также в копиях архива маньчжурская бумага, приводимая нами теперь вместе с русским переводом. Перевод богдоханской грамоты к албазинцам, сделанный русскими перебежчиками, имеется в нескольких копиях в делах Гл. Арх. М. И. Д. в Москве; текст одной из копий обнародован в книге Н. Б.-Каменского (стр. 37.), без сохранения, впрочем, орфографии памятника ...

Текст примечания и перевод грамоты А. Е. Любимова

ИСТОЧНИК:

Некоторые маньчжурские документы из истории русско-китайских сношений в ХVII-м веке // Записки Восточного отделения Императорского Русского археологического общества. Т. XXI. Т. 2-3. СПб. 1912.

Стиль, пунктуация и орфография  сохранены, буквы старого русского алфавита заменены современными.

Сайт управляется Создание сайтов uCoz системойой