1683г. ранее октября 3.—
Грамота из Ли-Фан-юаня начальникам русских живущих в Албазине1.
Кан-си 22 года, 9 месяца, 9 числа в наше министерство последовал указ его величества:
Я, будучи единодержавным владыкой поднебесной, без различия, — в Китае ли то или вне его, о всех людях, живущих во всех странах, забочусь, как о самых маленьких детях и желаю, чтобы каждый благоденствовал по своему и каждый в своем месте жил покойно. Русского государства Лоча без всякого повода подступили к границам наших Солонов и прочих, обижают народ и грабят имущество звероловов; Гентемура и других беглецов неоднократно принимали и уже долгое время чинят злодейства на границах. При таком положении дела, сразу
[85] выслать большое войско,— перебить и истребить,— для меня нестерпимо. Я несколько раз посылал сказать (им), чтобы они прекратили свои злодейства, ушли назад и принятых перебежчиков выдали. Посланника их Николая отослал, заявив ему о том же самом. Лоча совершенно не приняв этого во внимание, еще более высылали своих людей в места (инородцев) Фяка и Килер и производили убийства и пожары. Этирке и прочих двадцать человек дагуров, солонов и орочон, охотившихся за соболями, обманом зазвали в избу, избу зажгли и всех погубили. Так как они не понимают законов благопристойности, хотя я (их) вразумлял, то я отправил теперь нарочно цзянь-цзюня и войска, поместив их в Айгуне, Хумаре и других пунктах с тем, чтобы они не дозволяли Лоча вольничать по-прежнему, и поручил им при встречах ловить и убивать. Недавно наши войска встретили Лоча, плывших вверх по р. Амуру, и тридцать слишком человек взяли в плен; когда мне донесли, то я будучи всегда склонен к дарованию жизни, ни одного не казнил, а приказал всем дать пищу и приют. Лоча живущие в Нерчинске и Албазине, если теперь прекратят свои злодейства, Гентемура и проч. перебежчиков всех выдадут и уйдут обратно в свои места, то каждому забудутся его дела, и для них будет большое счастье. Если же они по-прежнему (и этого) не примут во внимание и в наших пограничных местах упорно будут оставаться, то в таком случае им будет трудно укрыться от кары враждующего неба. Если их страна отдаленна и возвращение трудно, и если они с искренним расположением передадутся, то я их также приму и с заботой прикажу дать место для жительства.
Ваше министерство, во исполнение высоч. повеления, пускай напишет бумагу, согласно содержанию моего указа, и вручив полоненникам из Лоча Ивану и Михайле-молодому, пускай отошлет для уведомления. Если у них (Лоча) есть что-либо сказать, то пускай пришлют донесение на высоч. имя.
Почтительно следуя вышеизложенному, отослали для уведомления начальникам Лоча, живущих в Албазине 22 г. Кан-си, 9м., 17 числа.
Согласно этому перевели на русский язык, переписали на бумагу с казенной печатью, присланную из Ли-Фан-юаня вместе с маньчжурской и монгольской грамотами, и с этими последними отослали, вручив Ивану и Михайле-молодому, из Лоча,
3-го числа, 10 месяца... 2
|
1) Список
перевода маньчжурской грамоты на русский
язык, сделаный русскими перебежчиками,
состоявшими на службе у китайцев см.
Отписку Иркутскаго воеводы Ивана Власова
к Якутскому воеводе Матвею Кровкову, с
приложением копий с грамоты Китайскаго
богдыхана к Русским и с письма одного
перебежчика к своим товарищам.(примечание
сайта "Города и остроги земли
Сибирской").
2) "...Текст ...
грамоты, относящейся к 22-му году правл.
Кан-си (1684 г.), сохранился в копиях
Цицикарского цзян-цзюньского архива
(Архив Хен-лун-цзянской провинции
заключает в себе дела (копии и различн.
сводки) по всем отраслям областного
управления на китайском и маньчжурском
языках и обнимает собою период времени
от второй половины XVII столетия до
конца XIX века. По приблиз. подсчету,
его составляют до 20,000 больших
тетрадей. В бумагах отдела, так наз.,
Бин-сы заключается, между проч.,
очень много материалов для истории
русских воеводств в области р. Амура во
второй половине XVII века; из бумаг
именно этого отдела извлечена нами копия
приводимой грамоты импер. Кан-си к
албазинцам. Архив этот, находившийся в
г. Цицикаре, после китайских событий
1900—1901 гг., по распоряжению русских
военных властей, был передан Восточному
Институту.), находящегося теперь в
библиотеке Восточного Института во
Владивостоке. Эта грамота на
маньчжурском, монгольском и русском
языках была послана к русскому воеводе в
Албазин с убеждением русских уйти в
пределы своего государства или же
перейти в китайское подданство. Перевод
маньчжурской грамоты на русский язык был
сделан русскими перебежчиками,
состоявшими на службе у китайцев; об
этих лицах сохранилась, также в копиях
архива маньчжурская бумага, приводимая
нами теперь вместе с русским переводом.
Перевод богдоханской грамоты к
албазинцам, сделанный русскими
перебежчиками, имеется в нескольких
копиях в делах Гл. Арх. М. И. Д. в
Москве; текст одной из копий обнародован
в книге Н. Б.-Каменского (стр. 37.), без
сохранения, впрочем, орфографии
памятника ...
Текст примечания и перевод
грамоты А. Е. Любимова |